
| Font Size - |
Just ahead of the annual review of National Monitoring Committee on Minority Education, the government on Monday asked National Council of Education Research and Technology (NCERT) to revise its Urdu Syllabus for schools.
"The words like 'thermometer' in Urdu is Ala-e-paimaieshe-hararat even difficult for a Urdu speaker to decipher. Therefore the ministry has decided to revise the course with more simplified version. The words will be replaced with some commonly used English and Hindi words," said a highly placed official in the Ministry.
Similarly, the Ministry identified words like Surgeon which is 'Mahir-e-Zarahat' and military science or 'Ilim-e-Zarab'. These words are difficult for a common Urdu speaker and needs to be replaced with commonly used words, the official said.
The Ministry has gone through the entire syllabus and reached to a conclusion that there are some words that are not in use by the regular Urdu speakers.
"Languages do get influenced by the culture and environment. Urdu has many Persian words and similarly Hindi speaking people use certain Urdu words frequently during their conversation. So, if we will incorporate the simplified and commonly used words that will further popularise the language," said a senior official in the Ministry.
Sources in the ministry claimed that certain words are even difficult for people who are even friendly with the language.
The Ministry has also taken a note on the fact that the books of Urdu syllabus are not available in the market and pulled up the authorities for the delay.
The Ministry wants Urdu to become a part of mainstream. Words that are difficult to understand will distract people further and may prove a deterrent for the learners, the official said.
"Syllabus is not for the seasoned Urdu speakers, it is designed for the learners who are young and get little atmosphere unlike past to understand the words those are not used much these days. So, we want them to offer it with the meaning and simplify a bit so that it can be more popular," Ministry sources said.
"The Ministry has communicated about the problem and given them (NCERT) examples also. Now they have to ensure that the students get the revised syllabus," said a highly placed source in the Ministry.

| Bookmark this Page |
|

solve the some word
This is excellent step taken by ministry. Overall idea should be to simplify our communication. It's better to shun these difficult urdu words which can't even be understood by urdu teacher and cause a lot of tension of mind.
Its ridiculous on part of the Ministry. The examplary reasons highlighted in the articles are just politically motivated. Be it muslim or non-muslim all knew that every language has it own charm and sweetness. Thus by introducing English words to replace Urdu is just an idiotic idea.
The basic idea of languages evolving over time and cultures is true and as such nobody can argue about them. However I am not an Urdu speaker but even I could decipher the meaning of the first word. 'Ala' is instrument, 'hararat' is used by Hindi speakers also for refering to fever so must have to do with temperature and 'paimana' is criteria so has something to do with measurement. Voila, you have thermometer. If I can guess the meaning I am sure Urdu speakers can too. If these are the words used as examples by the ministry then they only serve to reflect the flimsy basis of the decision.
This is excellent step taken by ministry. Overall idea should be to simplify our communication. It's better to shun these difficult urdu words which can't even be understood by urdu teacher and cause a lot of tension of mind.
Who is the ministry to decide how a language should be. Language is the area of specialization of poets and linguists. And why does it need to replace words of Persian origin with English (and why not Hindi itself). They may have forgotten that both Hindi and Urdu are completely Indian languages and both are standard registers of Hindustani. Moreoever from an aesthetic point of view these words and phrases make up the beauty and vividness of the language. Not every word of phrase need to have an English translation (just as it holds other ways , words like 'Computer' are not translated to equivlent Hindi/Urdu words). Does it think of even famous works in Urdu and Hindi to be translated to English ... Haha funnny...
The words in urdu like, Ala-e-paimaieshe-hararat,'Mahir-e-Zarahat','Ilim-e-Zarab'are not so difficult as the article tries to put it. every body knows ala means instrument, paimaish means measurement,and hararat means temperature, if these three words are used to exactly describe what thermometer is than waht is the problem? the problem is the propogandist want to hurt the purity of the language and slowly ground to dust its beauty and sweetness. Urdu is the product of India's secular character and it was evolved by the conversation of different ethnic groups. so all efforts must be made to enrich it with its spirit than taking away from it by adding english words. why should people think of promoting english at the cost of our cultural beauty mosaic langusage?. raising of this issue speaks of the bias and prejudice that is prevailing in certain section of the Indian community, which must be effectively oppposed and shown its right place, i.e. dustbin!.
Why English. It should be HINDI and HINDI Only. English is not our language.
| Most Read Articles |