www.expressindia.com - Weather | Horoscope | Stocks | RSS
expressindia web city
HomeBlogsCricketAstrology TendersClassifieds Reader Comments Hotels
Sign In / Register | Archive
Expressindia » Story

Mother My Tongue

Font Size

Anushree Majumdar

Posted: Jan 23, 2009 at 0155 hrs IST

India has yet another opportunity to shine this year as the Market Focus Country at the London Book Fair in April 2009. Forty Indian writers, representing the diversity of the country’s literary traditions will be showcased at one of the world’s largest literary fairs.

And four Indian poets-cum-translators find themselves in an incredible place as they kicked-off the Writer’s Chain Translation Workshop, as a start to the various programmes organised by the British Council in the run-up to the Fair.

The four from India are Kynpham Sing Nongkynrih,

Sampurna Chatterjee, Udaya Narayana Singh and Sivasankari. Partipating in the workshop is Mererid Hopwood from Wales, Matthew Hollis from England, Meg Bateman from Scotland and Gearoid Mac Lochlainn from Northern Ireland. “Translation is often viewed in a poor light, as betrayals of the original text. But it is also a primary way of discovering how literary traditions can work together,” says Alexandra Buchler, director, Literature Across Frontiers, who along with Mita Kapur of Siyahi Literary Consultancy facilitated the week-long workshop at the Neemrana Fort Palace Hotel from January 14 to 20. Last evening, at a showcase event at the Jaipur Literature Festival, all four Indian poet/ translators along with the four UK authors performed their original poems as well as the translated versions of each other’s works.

English was used as the “bridge language” with Matthew Hollis from England playing a vital role as he translated works that were in turn translated into either Tamil, Bengali, Khasi or even Welsh and Scottish. “The music of the

languages is something that as a poet I fear could be lost. But if you work with languages that have their own music, that fear is put to rest,” says Mac Lochlainn whose poems were translated into Bengali with great élan and humour by Chatterjee, eliciting many an appreciative nod from some of the audience.

Discuss this story on expressindia forums
Post Comments
Name* Email ID*
Subject* Country*
Message*
Characters remaining
 
TERMS OF USE: The views, opinions and comments posted are your, and are not endorsed by this website. You shall be solely responsible for the comment posted here. The website reserves the right to delete, reject, or otherwise remove any views, opinions and comments posted or part thereof. You shall ensure that the comment is not inflammatory, abusive, derogatory, defamatory &/or obscene, or contain pornographic matter and/or does not constitute hate mail, or violate privacy of any person (s) or breach confidentiality or otherwise is illegal, immoral or contrary to public policy. Nor should it contain anything infringing copyright &/or intellectual property rights of any person(s).
I agree to the terms of use.

Latest News

Business

Showbiz

Sports

Cloud in golden lining: Few checks, high risks

13/7 arrests have exposed 'Bihar connection': Raj Thackeray

Sonia launches scathing attack on SAD-BJP in Punjab

Ramdev behind shoe thrown at Rahul: Digvijay

Jaipur litfest: Salman Rushdie video address cancelled, venue owner refuses permissio...

US defends Leno's right to free speech; applauds Sikh-Americans

2011 'disappointing' for human rights in India, finds HRW

More
© 2011 The Indian Express Limited. All rights reserved
Advertise With Us | Privacy Policy | Feedback | Express Group | Site Map