![]() |
![]() |
![]()
|
Rahman,
Illaiyaraja, Vairamuthu ...
all the way from across the north of the country,
As I dreamed of his magic standing in that long queue for Roja, the sweet Tamilian teenager ahead of me broke my heart. He informed me that Ratnam had jettisoned Ilaiyaraja in favour of someone called Raaman. I wanted to leave right away. However, the crowd behind me was too thick to penetrate. I had no option but to be pushed forward into the auditorium. But I was angry. As angry as Id been when Raj Kapoor had thrown Shankar Jaikishan out despite an incredible three-decade partnership. In the auditorium, the lights dimmed. A few minutes later, the space inside the auditorium was gripped by the delicious reggae prelude to Chinna chinna aasai. And all was forgotten and forgiven. I had found a new object for my musical affections. It was then that I realised how deeply involved I, a Delhiite who works in Kashmir, had got with the world of Tamil popular music. I dont even understand the words of these songs. But I listen to them and sing them in my bath almost all the time. My fascination began with a film festival screening of Ratnams Nayakan (1987), which is easily the most influential and mainstream Indian film after Sholay. The theme song, Ten Paandi cheemailai haunted me for months. A friend got me the cassette from Madras. Then came the Ratnam-Ilaiyarajas Agni Natchatram, with its incredibly sensuous music. This time I couldnt wait for months. And who was this Illaiyaraja guy? A Tamilian IAS batchmate started filling in the details. From that day, Shankar-Jaikishan were demoted from being my all-time favourites to merely my favourites of the 1960s.
The first Indian film was in Hindi-Urdu. So were Indias first talkie, first colour film, first cinemascope film and first 70mm film. However, the cinemascope revolution after which all commercial films were made in cinemascope started in the mid-seventies in Hyderabad, Chennai and even Bangalore. The first 3-D film, My Dear Kuttichetan (1983), was from Kerala. The Dolby and DTS trends, too, started in the South, mainly Chennai. And
it wasnt just technology. By the 1980s, Chennai was leading in terms
of style as well. Also slick editing and low light photography. (My theory
about Anjali is that it is about a well-to-do family that somehow cant
afford electricity.) After I discovered Illaiyaraja I started putting
Hindi-Urdu lyrics into his tunes, which have a universal appeal. I did
it for my personal pleasure. However, many in Mumbai had the same idea.
But they did it for profit and without the maestros permission. If we in the north dont match the souths levels of literacy, health care and life expectancy, there might emerge two zones within India: a forward looking, development oriented, East Asian-style south, and a regressive, rajsatta (power politics) oriented, sub-Saharan north. Which, ironically, might strengthen our national unity. Three southern states would dominate all modern sectors of the economy. (The fourth, Kerala would look after human resources.) Anyway, every time Id go down south on vacation Id raid the music shops. And I would pester friends in the south for specific CDs. By 1994 I realised I wasnt the only north Indian obsessed with Tamil songs. For one, I could always count on the company of the Mumbai-based plagiarist Anu Malik. That year a shop in Delhis Palika Bazaar started selling Tamil pop songs. For a few brief years, in the mid-1990s, you could get Tamil cassettes even in Jammus Gumat Bazaar! I assumed that these were for Tamilian Army officers posted in Jammu. I was wrong. I was told that a growing number of north Indians wanted to hear Rahman and Illaiyaraja in the original; and before Anu Malik and party got to them. Strangely, I wasnt happy at this development. I started feeling possessive about my Tamil songs. I didnt want to have to share them with other north Indians! So much so that when Tamil songs started getting translated officially I started find fault with the metre of the translations. For instance, I strongly felt (and still do so) that Chhoti si does not have the bounce of Chinna chinna. The first syllable has to be dragged and becomes chh-ooo-ti. Had the song been translated as Chhoti-chhoti aasha, the rhythm would have been the same. Similarly Kaathal Roja-ve has a different rhythm than the official translation, Roja Jaaneman . To be faithful to the original rhythm, the word Roja has to be in the third syllable. As in, say, Jaanum Roja tu Try it. You will agree. Tamil
songs seeped into my bones. My Tamilian friends would patiently translate
Vairamuthus delicate lyrics, line by line, for me. I would get angry
if some Hindi-type plagiarised a song that Ilaiyaraja or Rahman had laboured
on. Then I realised that I had become the north Indian equivalent of the character Kamal Hasan played in Ek Duje Ke Liye. My conversation was littered with (badly pronounced) phrases from Tamil songs. A few years ago I became friendly with a girl from Tamil Nadu. One day I did something she seemed to like. She got sentimental and asked me why I had done something as sweet as that. I found myself asking her instead, Ithuthan kaathal enbada?. And no, I wont translate that. Back | |
Expressindia
| Indianexpress | Financialexpress
| Loksatta | Expressnewslines
| Latestnews | Corporateresults
|
Hindumythology
| Mumbaisportsline | Headstart
| Lifemate | Rebelle
| Tasveerein
|
Cerfkids | Livestylz
| Indianvacation | Zevraat
| Astrology
|
Expresscomputers | Ebate
| Chat | Industry
newsletter